Anthem of the Republic of Buryatia

The State Anthem of the Republic of Buryatia is one of the state symbols of Buryatia, together with the flag and coat of arms of the Russian federal subject. It was first used unofficially for the Buryat Autonomous Soviet Socialist Republic, between 1983 and 1990 titled "Song of the Native Land" with original lyrics in Russian.

Bügede Nairamdakha Buryaad Ulasai duulal
English: Anthem of the Republic of Buryatia
Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал
The Coat of Arms of Buryatia

Regional anthem of Buryatia, Russia
LyricsDamba Zhalsarayev (Buryat version)
Oleg Dmitriyev (Russian version)
MusicAnatoliy Andreyev
Adopted20 April 1995
Audio sample
Official band instrumental rendition in C minor
  • file
  • help

The anthem was written by Buryat poet Damba Zhalsarayev, while the music was composed by Buryat composer and music teacher Anatoliy Andreyev. It was adopted on April 20, 1995 with Law N121-I "On the State Anthem of the Republic of Buryatia".

Lyrics

Lyrics are official in both Buryat and Russian languages. The translation of the lyrics in English is shown.

Buryat version

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг!

Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇

Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇

Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Ekhe nyutag!

[uŋ.ˈgɨːɴ | ˈdɛː.ˌdaːr | χaɴ.ˈɢɛː ˈtʰɛː.ˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲaːt ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsɯl.mək sa.ˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃa.ˈrɛːʃ.nʲɪ |]
[sɯtʲ.xəl.dəm.ˈnɛː xə.ˈzeː.dəʃʲ.jə zʊl.ˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈer.xʲɪm | ˈχaɴ.ɢɐl | san.ˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ a.ˈʁaːr.tʰɐʃ |]
[ˈer.ʃə xu.ˈsɵːr el.ˈsuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖]
𝄆 [em.ˈtʰeː dɔm.ˈtʰɞː muŋ.ˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ ar.ˈʃaːn.dɐʃ |]
[ˈelʲ.gə zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ləŋ.ˌgʷɪ ˈjaː.ˌlɛːp ‖] 𝄇

[χɔ.ˈlɨːɴ | ˈzam.dɐ | e.ˈxɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒə |]
[xu.ˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xə.ˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sa.ˈjaːɴ χa.ˈdɨːɴ sɯlʲ.ˈgʲeːɴ a.ˈmʲaːr a.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛː.ʁɐl da.ˈlɛːɴ ge.ˈgeːɴ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɯ.ˈruːɴ | sa.ˈʁɛː | je.ˈreːʃʲ.jə ˈɦaː del.ˈxeː.də |]
[ʃɯ.ˈnʲiː za.ˈjaːɴ zam.ˈɦaː χa.ˈdʊːr.χɐ.ˌgʷɪl ‖]
𝄆 [ep.ˈtʰeː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈlɨːɴ jɔ.ˈɦɔːr ʒar.ˈgɨːʃ ˈdaː |]
[ˈeŋ.xə bʊ.ˈrʲaːt | ma.ˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe.xə | ˈnʲʊ.tʰɐq ‖]

In the Buryat Mongolian script:

ᠦᠩᠭᠢᠨ ᠳᠠᠶᠳᠠᠷ ᠬᠠᠩᠭᠠᠶ ᠲᠠᠶᠭᠠᠷ ᠨᠡᠮᠵᠢᠭᠰᠢ
ᠦᠯᠰᠦ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ – ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠭᠢ
𝄆 ᠰᠡᠯᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠢᠶᠤᠨ, ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠱᠠᠷᠠᠢᠱᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠡᠯᠳᠡᠮᠨᠠᠶ ᠬᠡᠵᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠭᠢ 𝄇

ᠡᠷᠬᠢᠮ ᠬᠠᠨᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠶ ᠱᠡᠨᠭᠢ ᠠᠭᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠡ ᠬᠦᠰᠥᠷ ᠡᠯᠰᠤᠦᠯᠡᠨᠨᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠪᠢ!
𝄆 ᠡᠮᠲᠡᠶ ᠳᠣᠮᠲᠣᠶ ᠮᠦᠨᠬᠢᠨ ᠦᠬᠠᠨ ᠠᠷᠰᠢᠶᠠᠨᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠦᠷᠬᠡᠥ ᠬᠦᠷᠲᠦᠯᠡᠨᠨᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠪᠢ! 𝄇

ᠬᠣᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡᠨ ᠶᠥᠰᠤᠷ ᠶᠦᠷᠥᠭᠡᠵᠡ,
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠡᠨ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠡᠥᠱᠡ.
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠡᠡᠨ ᠠᠮᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠭᠳᠬᠠᠨ,
ᠪᠠᠶᠠᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠭᠢᠥᠷ ᠰᠦᠷᠱᠦᠡᠱᠡ. 𝄇

ᠰᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠶ ᠡᠷᠡᠭᠡᠰᠢᠶᠡ ᠬᠠᠰᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠢᠳᠡ,
ᠱᠢᠨᠢᠢ ᠵᠠᠶᠠᠨ ᠵᠠᠮᠰᠠ ᠬᠠᠳᠤᠭᠷᠬᠠᠭᠦᠢᠯᠢ.
𝄆 ᠡᠪᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠦᠦᠨ ᠪᠦᠯᠦᠨ ᠶᠥᠰᠤᠷ ᠵᠠᠷᠭᠢᠰᠢ ᠳᠠᠶᠠ,
ᠡᠨᠬᠡ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ – ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠭᠢ. 𝄇

ᠡᠬᠡ ᠨᠦᠲᠤᠭ!

Russian version

Cyrillic script Latin script IPA transcription as sung

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!


Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
𝄆 Cvetuščaja ot kraja i do kraja,
Bud' sčastliva, rodnaja storona. 𝄇

Brusničnyj duh, čeryomuhi dyhan'je,
Lilovogo bagul'nika nastoj.
𝄆 Ja ne dyšu, a p'ju blagouhan'je
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj. 𝄇

Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
𝄆 Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja dal'nego nelojgkogo puti. 𝄇

S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sud'ba tvoja.
𝄆 Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja. 𝄇

O, mat'-zemlja!

[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

[o matʲ | zʲɪm.ˈlʲa]

English translation

Literal translation from Buryat Literal translation from Russian

In the land of colours, in the mountains
The Buryatian land is our sacred heritage.
𝄆 Your bright pink, bright green face
Always in our hearts. 𝄇

Your air is like the best hang
How can I not be filled with energy!
𝄆 Eternal water spring with medicine
How can I not touch my heart! 𝄇

Blessed as a mother on a long journey,
You wish people eternal happiness.
𝄆 The Hanging Stone replaced by cleansing the mouth,
You are bathed in the holy waves of the Baikal Sea. 𝄇

Despite the harsh times in the world,
Your destiny will not stray from the path
𝄆 May you be happy in a harmonious family,
Peaceful Buryatia is our sacred heritage. 𝄇

O Motherland!

Land of the taiga, the lakes, and prairies,
you are full of good sunlight.
𝄆 Prosperous from one edge to another,
be happy, our native country. 𝄇

A spirit of cranberry, a breath of cherry,
infusion of violet rosemary.
𝄆 I do not breathe, but I drink the fragrance,
of my country's plains and forests. 𝄇

My country, accept the gratitude of your sons,
receive the holy water of Baikal.
𝄆 So I find power unprecedented,
to a path long and hard. 𝄇

We are united with you, our land,
your destiny has become mine too.
𝄆 I bow to you from my heart, dear country,
my beloved Buryatia! 𝄇

O Motherland!

See also

  • Flag of Buryatia
  • Coat of arms of Buryatia
  • State Anthem of the Republic of Kalmykia
  • National anthem of Mongolia

wikipedia, wiki, encyclopedia, book, library, article, read, free download, Information about Anthem of the Republic of Buryatia, What is Anthem of the Republic of Buryatia? What does Anthem of the Republic of Buryatia mean?