The State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic was the regional anthem of Tajikistan when it was a constituent republic of the Soviet Union, known as the Tajik Soviet Socialist Republic. The music and the lyrics were created in 1946, and the anthem was adopted later that year. The lyrics were dropped after the dissolution of the Soviet Union in 1991, and the national anthem of the newly independent Tajikistan had used the same melody without any lyrics until 1994, when the country adopted a new anthem, under the title "Surudi Milliy", with new lyrics, while retaining the same melody.
| English: State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic | |
|---|---|
| Суруди миллии ҶШС Тоҷикистон | |
Regional anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic Former national anthem of Tajikistan | |
| Lyrics | Abulqosim Lohutiy |
| Music | Sulaymon Yudakov, 1946 |
| Adopted | 1946 |
| Readopted | 1991 (without lyrics) |
| Relinquished | 1991 (with lyrics) September 1994 (music only) |
| Succeeded by | "Surudi Milliy" |
| Audio sample | |
Official orchestral and choral vocal recording
| |
Problems playing this file? See media help.
Background
The anthem was used between 1946 and 1994. The music was composed by Sulaymon Yudakov, and the lyrics were written by Abulqosim Lohutiy. The melody is preserved in "Surudi Milliy", the current national anthem of Tajikistan, with different lyrics. In 1977, the lyrics were changed to remove mentions of Joseph Stalin. This is the version presented here for the Tajik version, but the Russian version given here is the old one.
Unlike other former Soviet countries, like Belarus, Kazakhstan, and Uzbekistan, that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics, Tajikistan retained the Soviet lyrics for some time before replacing them in 1994.
It is also one of the nine countries to continuously use their Soviet-era anthems; the other eight being Uzbekistan, Russia (since 2000), Kazakhstan (until 2006), Turkmenistan (until 1996), Belarus, Kyrgyzstan (until 1992), Azerbaijan (until 1992), and Ukraine (until 1992).
Lyrics
Post-Stalinist lyrics
Tajik version
| Cyrillic script | Perso-Arabic script | Latin script | IPA transcription |
|---|---|---|---|
Чу дасти Рус мадад намуд, | ،چو دست روس مدد نمود | Chu dasti Rus madad namud, | [tʃu ˈdas.tɪ rus | mɐˈdad nɐˈmud |] |
Russian version
Руси рука на все века
В семью могучую слила советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве таджикском таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Нам партия-мать несёт, любимый вождь, любимый вождь.
Нас растила она, в трудах и в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам,
Крепить народов братство, наш святой советский строй,
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало нам вековым щитом.
И коммунизм на земле мы возведём, мы возведём.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
English translation
- When Russia's hand supported us,
- The guild of the Soviet folk was created,
- The star of our life was enlightened.
- Oh, our pasts with effulgence filled
- Came to vision into our land, our homeland.
- An independent state of the Tajik folk was formed.
- Feverishness during the night
- The thunderous roar of Lenin's summon sounded
- From the glow of his flag, there the dark oppression went
- The eternal happiness that lies upon this Earth
- Was delivered to us from the Party of hundred creations,
- Like a father who fought for and nurtured us anew.
- Our motto shall call to us
- Equality, fraternity among our folk
- From our family no one shall break apart
- We shall craft a shield of unity
- Toward communist victory we'll travel on, we'll travel on.
- Long live our land, our folk, our union.
Original lyrics
Tajik version
| Cyrillic script | Perso-Arabic script | Latin script | IPA transcription |
|---|---|---|---|
Чу дасти рус мадад намуд, | ،چو دست روس مدد نمود | Chu dasti rus madad namud, | [tʃu ˈdas.tɪ rus | mɐˈdad nɐˈmud |] |
Russian version
Руси рука на все века,
В семью могучую слила Советский весь народ.
Над нами новая судьба в лучах зари встаёт.
Мы древней доблестью вновь сердца зажгли,
Повсюду слава гремит родной земли, родной земли.
В государстве Таджикском Таджик воле гимн поёт.
Под игом тьмы томились мы.
Но грянул громом благодатным Ленина призыв,
Багряной молнией сверкнуло знамя, тьму пронзив.
Счастливый день, вольный труд, стальную мощь
Несёт нам Сталин родной, любимый вождь, любимый вождь.
Как отец, нас растил он, в трудах, в битвах закалив.
Велим сынам, подобно нам,
Рукою грозною разить бесчестный вражий строй
И верность вечную хранить семье своей большой.
Единство стало щитом нам боевым.
Во всех сраженьях врагов мы победим, мы победим.
Век живи, милый край, век живи, наш Союз родной!
English translation
- When Russia's hand supported us,
- The guild of the Soviet folk was created,
- The star of our life was enlightened.
- Oh, all our pasts with effulgence filled
- Came to vision into our land, our homeland.
- An independent state of the Tajik folk was formed.
- Feverishness during the night,
- The thunderous roar of Lenin's summon sounded.
- From the glow of his flag, there dark oppression went.
- The eternal happiness that lies upon this Earth.
- 'Twas since this time that we've reached good ol' Stalin, good ol' Stalin.
- Like a father who fought for and nurtured us anew.
- In our image, our lineage,
- No one is spared with indignant hostility.
- For we are inseparable from the Union.
- We shall craft a shield of unity,
- Against the enemies we shall always triumph, always triumph!
- Long live our land, our age, our union.
wikipedia, wiki, encyclopedia, book, library, article, read, free download, Information about Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, What is Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic? What does Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic mean?